Il Gerund non è il Gerundio. 9 Teacher su 10 non dicono una delle regole che più confonde gli italiani
La regola spiegata in questo articolo è tra le più importanti che uno studente di inglese italiano possa conoscere, quindi watch out (occhio alla penna).
Quante volte da studenti italiani vi è capitato di sentirvi dire la fatidica frase… “la forma ing inglese corrisponde al nostro gerundio“?
Ve lo dico io…
Sempre.
Purtroppo questo è il frutto di un enorme fraintendimento reso possibile dal fatto che la grammatica italiana e quella inglese hanno 2 forme grammaticali diverse con nomi praticamente identici.
Queste 2 forme sono il “Gerundio” italiano e il “Gerund” inglese.

Hai capito bene.
Dicendo “Gerund” facciamo sempre e solo riferimento a una certa forma della grammatica inglese, mentre dicendo “gerundio” facciamo sempre e solo riferimento ad una forma grammaticale della grammatica italiana.
Queste 2 forme non corrispondono l’una all’altra in nessun caso.
E come se il nome quasi identico non bastasse, a far pensare che ci si trovi davanti alla stessa forma grammaticale arriva un altro fattore altrettanto confusionale.
Mi riferisco al fatto che, la traduzione inglese di un verbo coniugato al gerundio italiano, ha sembianze identiche allo stesso verbo coniugato al gerund inglese.
Swimming is healthy > Nuotare è salutare (Qui “Swimming” è il Gerund inglese, e si traduce con l’infinito italiano “nuotare”)
I’m swimming > Io sto nuotando (Qui invece “Swimming” non è un Gerund, e si traduce con il Gerundio italiano “nuotando”)
Come vedi la parola inglese in forma ing (swimming) è la stessa identica in entrambe le frasi, ma se volessimo tradurre le 2 frasi in italiano ne otterremmo 2 parole diverse.
Chiaramente senza che nessuno sottolinei questa differenza grammaticale, un italiano medio come me vedendo una certa parola in forma ing (anche qualora traducendola ne individuasse 2 usi diversi), non potrebbe che pensare di trovarsi in entrambi i casi davanti alla stessa forma grammaticale inglese.
Come già detto però, anche se il nome potrebbe portarci a pensare che ci troviamo davanti alla stessa cosa, solo alcune forme ing sono “gerund”, e tra l’altro non sono mai quelle che corrispondono al “gerundio” italiano.
Cos’è quindi per la grammatica inglese la forma ing della seconda frase?
Lo vediamo qui sotto.
Abbiamo detto che la forma ing della prima delle 2 frasi sopra era un “gerund”.
Swimming is healthy > Nuotare è salutare (Qui “Swimming” è un Gerund, e per ottenere lo stesso senso nella nostra lingua lo traduciamo con l’infinito italiano)
Invece, la forma ing della seconda delle frasi di esempio, quella che in italiano si traduce con un gerundio, nella grammatica inglese corrisponde ad un “present participle“.
I’m swimming > Io sto nuotando (Qui “Swimming” è un Present Participle, e nella nostra lingua lo traduciamo con il Gerundio italiano)
Come facciamo vedendo un verbo in ing a capire se si tratti di una forma o dell’altra?

La forma ing è un gerund quando si comporta come un sostantivo (un nome che indica qualcosa), e quindi un soggetto diretto o indiretto.
- Eating is beautiful. > Mangiare è bello (Qui eating non funge da verbo, ma da sostantivo. “is” è il verbo.)
- I love drinking. > Io amo bere (qui drinking è un sostantivo, “love” è il verbo)
- You are good at painting > Tu sei bravo a dipingere (qui painting è un sostantivo, “are” è il verbo)
La forma ing è un present participle quando si comporta come un tempo verbale o un aggettivo.
- I’m drinking (verbo) coffee
- I did a really interesting (aggettivo) thing yesterday night.
- David is studying (verbo) a boring (aggettivo) subject.
–
Il “present participle” con funzione di verbo è la forma ing necessaria a formare il present continuous, ovvero quella coniugazione che noi in italiano tradurremo in un verbo che finisce con “…ando/endo”.
Solo quindi in presenza della forma continuous di un verbo, che è sempre formata da soggetto + present participle con funzione di verbo, i vostri prof potranno dirvi che data frase si traduce con il gerundio italiano.
Negli altri casi (quando quindi non avesse funzione di verbo), quando la forma ing avrà funzione di sostantivo tradurremo con l’infinito (working > lavorare), mentre quando avrà funzione di aggettivo tradurremo con finale “…ante” (interesting > interessante).
Tutto chiaro? Se avessi qualsiasi dubbio non esitare a rispondere a questo post, o a scrivermi su whatsapp per ricevere un aiuto sempre gratuito.
👉 Se volessi approfondire il metodo di studio che usano gli studenti in questo sito, scarica il primo video gratuito, o acquista direttamente il percorso di studio da autodidatta Switch On.

Se avessi domande chiedi su Whatsapp al 3397835344 😉